白話與文言之關係

章太炎先生講演

弟子王謇、王乘六、吴契寧、諸祖耿記録


白話、文言,古人不分。《尚書》直言(見《七略》),而讀應爾雅(見《漢書·藝文志》)。其所分者,非白話、文言之别,乃修飾與不修飾耳。《尚書》二十九篇,口説者皆詰屈聱牙。叙事則不然,《堯典》、《顧命》,文理明白;《盤庚》、《康誥》、《酒誥》、《洛誥》、《召誥》之類,則艱澀難讀。古者“右史記言,左史記事”,叙事之篇,史官從容潤飾,時間寬裕,頗加斟酌。口説之辭,記於匆卒,一言既出,駟不及舌,記録者往往急不及擇,無斟酌潤飾之功。且作篆之遲,遲於真草,言速記遲,難免截去語助,此異於叙事者也。

商周口語,不甚修飾。至春秋戰國則不然。春秋所録辭命之文,與戰國時蘇秦、張儀、魯仲連之語,甚見順適,所謂“出辭氣,斯遠鄙倍”者。不去語助,自然文從字順矣。蘇、張言文合一,出口成章,當時遊説之士,殆無不然。至漢,《漢書》載中山靖王入朝,聞樂涕泣,口對之辭,宛然賦體。可見言語修飾、雅擅辭令,於漢猶然。是以漢時有譏人不識字者,未聞有譏人文理不通者。赤眉之樊崇、蜀將之王平,識字無多,而文理仍通。自晉以後,言、文漸分。《世説新語》所載“阿堵”、“寧馨”,即當時白話。然所載尚無大異於文言,惟特殊者有異耳。隋末士人,尚能出口成章,當時謂之“書語”。文帝受周之禪,與舊友榮建緒商共享富貴。榮不可,去之。後入朝,帝問悔否,榮曰:“臣位非徐廣,情類楊彪。”文帝曰:“我雖不解書語,亦知卿此言爲不遜。”(見《隋書·榮毗傳》)文帝不讀書,故云“不解書語”。李密與宇文化及戰時,其對化及之詞,頗似一篇檄文。化及聞而默然,良久乃曰:“共爾作相殺事,何須作書語耶?”(見《隋書·李密傳》)可見士人口語,即爲文章。隋唐尚然,其後乃漸衰耳。《傳燈録》記禪家之語,宋人學之而成語録。其語至今不甚可曉,至《水滸傳》乃漸可解。由是白話、文言,不得不異其途轍。今人思以白話易文言,陳義未嘗不新,然白話究能離去文言否,此疑問也。白話亦多用成語,如“水落石出”、“與狐謀皮”之類,不得不作括弧,何嘗盡是白話哉?且如“勇士”、“賢人”,白話所無,如欲避免,須説“好漢”、“好人”。“好漢”、“好人”,究與“勇士”、“賢人”有别。元時徵求遺逸,詔謂:“徵求有本領的好人。”當時薦馬端臨之狀曰:“尋得有本領的好人馬端臨。”(見《文獻通考·序》)今人稱有本領者曰“才士”,或曰“名士”。如必改用白話,亦必曰“尋得有本領的好人某某”。試問提倡白話之人,願意承當否耶?以此知白話意義不全,有時仍不得不用文言也。

昌黎謂“凡作文字,宜略識字”。學問如韓,只求略識字耳。識字如韓已不易,然僅曰“略識字”,蓋文言只須如此也。余謂“欲作白話,更宜詳識字。識字之功,更宜過於昌黎”。今世作白話文者,以施耐庵、曹雪芹爲宗師。施、曹在當日,不過隨意作小説耳,非欲於文苑中居最高地位也,亦非欲取而代之也。今人則欲取文言而代之矣。然而規模、格律,均未有定。果欲取文言而代之,則必成一統系、定一格律然後可。而識字之功,須加昌黎十倍矣。何者?以白話所用之語,不知當作何字者正多也。今通行之白話中,鄙語固多,古語亦不少。以十分分之,常語占其五,鄙語、古語復各占其半。古書中不常用之字,反存於白話。此事邊方爲多,而通都大邑,亦非全無古語。夫所謂白話者,依何方之話爲準乎?如曰首都,則昔在北而今在南。南京、北京,語言不同。不僅此也,叙事欲聲口畢肖,須録當地方言。文言如此,白話亦然。《史記·陳涉世家》:“夥頤!涉之爲王沈沈者!”“夥頤”、“沈沈”,皆當時鄙俗之語。不書,則無以形容陳客之豔羨。欲使聲口畢肖,用語自不能限於首都,非廣採各地方言不可。然則,非深通小學,如何成得白話文哉?尋常助語之字,如焉、哉、乎、也,今白話中焉、哉不用,乎、也尚用。如乍見熟人而相寒喧,曰:“好呀!”“呀”即“乎”字。應人之稱曰“是唉”,“唉”即“也”字。“夫”字文言用在句末,如“必子之言夫”,即白話之“罷”字,輕唇轉而爲重唇也。“矣”轉而爲“哩”,《説文》“alt”聲之字,或从“里”聲,“alt”或作“梩”,可證其例。乎、也、夫、矣四字,僅聲音小變而已,論理應用乎、也、夫、矣,不應用呀、唉、罷、哩也。又如抑揚之詞,“肆”訓“甚”,《詩·崧高》“其風肆好”,即“其風甚好”,今江浙語稱“甚冷”、“甚熱”曰“冷得勢”、“熱得勢”,其實乃“肆”字也。古語有聲轉之例,“肆”轉而爲“殺”,《夏小正·貍子肇肆》:“肆,殺也。”今人言“殺似”、“殺好”、“忒殺”,“殺”皆“甚”意。又今天津語謂“甚好”曰“好得況”,“況”亦古音古字。《詩·出車》“僕夫況瘁”,“況”亦“甚”也。又如贊歎之詞,南京人見可驚者開口大呼曰“乖乖了不得”,“乖乖”即“傀傀”。《説文》:“傀,偉也。”四川胥吏録供,造張目哆口卷舌而不發聲之字曰“alt”。“alt”即“咄咄怪事”之“咄”。如白話須成格律、有系統,非書正字不可,則此等字,安得不加意哉?又如形容異狀之詞,今江浙人稱行步兩足不能相過曰“墊腳走”,“墊”應作“縶”,春秋衛侯之兄縶,“縶”,《穀梁》作“輒”,説爲“兩足不能相過”。“縶”從“執”聲,故變而爲墊音也。今語喉破發聲不亮曰“沙”,《禮記·内則》:“鳥皫色而沙鳴。”若嚴格言之,字應作“嘶”,《漢書·王莽傳》,莽“大聲而嘶”。“嘶”正字,“沙”假借字也。今南方呼曲背曰“呵腰”,北方曰“哈腰”,實即“亞”字,《説文》:“亞,象人局背形。”音變而爲“哈”,又變則爲“呵”矣。又如動作加人之詞,今上江稱追奔曰“捻”,實當作“躡”,聲轉而爲“捻”矣。“弔挂”之“弔”,與弔喪意無關,《一切經音義》引《方言》“alt,懸也”。窗鉤亦曰“了alt”,“alt”音如“弔”,“弔挂”之“弔”,正應作“alt”耳。又北人語“打”謂“奏”,至東三省,則官廰叱責人犯亦曰“奏五百、奏一千”,此字正應作“盩”,《説文》:“盩,引擊也”。江南語以荆條或竹篠擊人謂之“抽”,抽亦“盩”字。又北方人稱“斬”曰“砍”,此字不知何以从石,唐末已有此語,書止作“坎”,宋人筆記載:“朱温遣人相地,久而未至。温大怒。既至,問之,曰:‘乾上龍尾’。温入。人謂之曰:‘爾若非乾上龍尾,已坎下驢頭矣。’”其實“坎”應作“alt”,《説文》:“alt,殺也。”其字後人亦作“戡”,《西伯戡黎》,舊正作“alt”也,唐人言“坎”,不知其語之來歷,後遂妄作“砍”字。如此之類,白話不定統系、格律即已,如須定統系、明格律,則非寫正不可,故曰:“欲作白話文者,識字應過於昌黎也。”

要之,白話中藏古語甚多,如小學不通,白話如何能好?且今人同一句話,而南與北殊、都與鄙異,聽似一字,實非一字,此非精通小學者斷不能辨。如通語言“不”,江南浙江曰“弗”,《公羊·僖二十六年》傳注:“弗者,不之深也。”“弗”、“不”有異矣。“有無”之“無”,江南一帶曰“無不”,“無”古音如“模”,變爲是音,而通語則言“没”,實即《論語·陽貨》“末之也已”之“末”。“無”與“末”又異矣。又,北人言“去”,如開之“去”聲,實乃“朅”字,與通語曰“去”者義同而字異。又如“打”字,歐陽永叔《歸田録》歷舉其不可解之處,“朾”本音宅耕切,不知何以變爲“打”字,作德下切,且打鐵、打釘稱“打”則可,今製一物件曰“打”,每一動作輒曰“打”,如“打坐”、“打拱”,“打”於何有?歐公頗以爲非。余謂宅耕切之“朾”字,依音理不能變作德下切,今揚州鄙人呼此音如“鼎”,江南浙西轉如“黨”,此實“朾”之音變也,而通語作德下切者,乃别一字。按“撾”字,《説文》作“alt”,乃舌上音。古無舌上,唯有舌頭,故“撾”音變爲德下切。正字當作“alt”,聲轉則爲“笪”。《説文》“笪,笞也”,音當割切,又轉而爲“撻”,皆一語之變也。至於“打量”之“打”,字應作“alt”。《説文》:“alt,量也”,音朶,轉爲長音即曰“打”矣。是故,不詳識字,動筆即錯。其所作之白話文,乃全無格律之物。欲使白話登於文苑,則識字之功宜何如?

古人深通俗語者,皆研精小學之士。顔之推在益州,與數人同坐。初晴,見地下小光,問左右是何物,一蜀豎就視,云是豆逼耳,皆不知何謂。取來,乃小豆也。蜀土呼“豆”爲“逼”,時莫之解。之推云:“《三蒼》、《説文》皆有‘皀’字,訓‘粒’,《通俗文》音‘方力反’。”衆皆歡悟。(見《顔氏家訓·勸學篇》)其孫師古作《匡謬正俗》,人問:“礪刀使利曰‘略刃’,何故?”師古曰:“《爾雅》‘略,利也’,故礪刀曰‘略刃’。”以顔氏祖孫小學之功如此,方能盡通鄙語,其功且過昌黎百倍。余謂須有顔氏祖孫之學,方可信筆作白話文。余自揣小學之功,尚未及顔氏祖孫,故不敢貿然爲之。今有人誤讀“爲絺爲綌”作“爲希爲谷”,而悍然敢提倡白話文者,蓋亦忘其顔之厚矣。


蘇州章氏星期講演會記録第二期,一九三五年鉛印本